Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
state of the art
Croatian translation:
prikaz stanja (područja)
English term
state of the art
3 +4 | Prikaz stanja (područja) | Milan Djukić |
5 | poslednja reč, vrhunski | Jasna Gonda |
Nov 16, 2009 19:07: Kristina Kolic changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"
Nov 23, 2009 23:06: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/967429">Mirna Herman Baletić's</a> old entry - "state of the art"" to ""Prikaz stanja (područja)""
Proposed translations
Prikaz stanja (područja)
Pregledni rad koja ima za cilj <b>prikazati state of the art ili stanje područja</b>, mora stilistički biti ujednačen i vrlo eksplikativan u terminologiji bez previše uskih fah žargonskih termina jer je često namijenjen i širem auditoriju.
Prikaz stanja međunarodnih i nacionalnih standarda u oblasti zavarivanja - State of the art of international and national standards in the filed of welding
http://www.hrstud.hr/hrvatskistudiji/skipte/osnInfPismenosti/Osnove%20informacijske%20pismenosti.doc
http://www.duzs.org.rs/casopis_files/abstracts/2006/2006-01_abs/17-01_2006.pdf
agree |
dkalinic
: Da, Milane, to i jest prikaz područja
2 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
bonafide1313
: http://projects.unizg.hr/_download/repository/3-pisanje_proj...
12 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Bogdan Petrovic
: ja sam postavio to isto pitanje pre nekoliko godina
21 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Natasa Djurovic
22 hrs
|
Hvala!
|
poslednja reč, vrhunski
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-17 12:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Stanje stvari može biti očajno, ali 'state of the art' su samo vrhunska dostignuća, makar da su dostignuta mnogo ranije
disagree |
dkalinic
: Ne, jer se radi o naslovu. U naslovu se prevodi kao "prikaz stanja", a poslednja reč nije hrvatski!
1 hr
|
Ne tvrdim da je hrvatski nego da je jedino ispravno prevesti kao najnovije, odnosno vrhunsko dostignuti rezultat u bilo kojoj oblasti. Prvi put čujem za pravilo po kojemu bi se u naslov morao staviti krivi prevod.
|
|
neutral |
bonafide1313
: mislim da treba razlikovati "state-of-the-art" u funkciji pridjeva, od imeničke funkcije (state of the art of smthg), u kojoj je značenje "stanje stvari", trenutačna situacija ili sl. ODG: ars, artis f.
12 hrs
|
mislim da nema razlike. Kao što ovde art nije umetnost tako ni state nije stanje
|
|
agree |
Ljiljana Krstic
: "ovde art nije umetnost tako ni state nije stanje" - može "najnovija dostignuća"
1126 days
|
Discussion