Glossary entry

English term or phrase:

state of the art

Croatian translation:

prikaz stanja (područja)

Added to glossary by Kristina Kolic
Nov 16, 2009 16:13
15 yrs ago
14 viewers *
English term

state of the art

English to Croatian Art/Literary Architecture Typography
kao naslov poglavlja
Change log

Nov 16, 2009 19:07: Kristina Kolic changed "Language pair" from "Croatian to English" to "English to Croatian"

Nov 23, 2009 23:06: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/967429">Mirna Herman Baletić's</a> old entry - "state of the art"" to ""Prikaz stanja (područja)""

Discussion

Jasna Gonda Nov 18, 2009:
trenutačna dostignuća još bolje
bonafide1313 Nov 18, 2009:
možda je moguće nešto s dostignućima... dosadašnja (i/ili) trenutačna dostignuća... zavisi kakav je sadržaj poglavlja
Jasna Gonda Nov 17, 2009:
najviša tehnološka razina tako je
Mirna Herman Baletić (asker) Nov 16, 2009:
u pitanju nije patent. cijela knjiga je o tipografiji i njenim raznim aspektima. jedno od poglavlja je naslovljeno kao moje pitanje. tražim neko elegantno rješenje jer sam sama bez ideje
Dubravka Hrastovec Nov 16, 2009:
Patent? Je li patent u pitanju? Ili je kontekst gdje je dovoljno reći 'najviša tehnološka razina', npr.?

Proposed translations

+4
15 hrs
Selected

Prikaz stanja (područja)

Pošto ste naveli da je reč o naslovu poglavlja, onda smatram da se radi o prikazu stanja u oblasti tipografije, odnosno da bi ovo mogao da bude odgovarajući prevod
Example sentence:

Pregledni rad koja ima za cilj <b>prikazati state of the art ili stanje područja</b>, mora stilistički biti ujednačen i vrlo eksplikativan u terminologiji bez previše uskih fah žargonskih termina jer je često namijenjen i širem auditoriju.

Prikaz stanja međunarodnih i nacionalnih standarda u oblasti zavarivanja - State of the art of international and national standards in the filed of welding

Peer comment(s):

agree dkalinic : Da, Milane, to i jest prikaz područja
2 hrs
Hvala!
agree bonafide1313 : http://projects.unizg.hr/_download/repository/3-pisanje_proj...
12 hrs
Hvala!
agree Bogdan Petrovic : ja sam postavio to isto pitanje pre nekoliko godina
21 hrs
Hvala!
agree Natasa Djurovic
22 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

poslednja reč, vrhunski

primer: The pathology department, like the rest of the hospital, was new, with state-of-the-art equipment.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-17 12:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Stanje stvari može biti očajno, ali 'state of the art' su samo vrhunska dostignuća, makar da su dostignuta mnogo ranije
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Ne, jer se radi o naslovu. U naslovu se prevodi kao "prikaz stanja", a poslednja reč nije hrvatski!
1 hr
Ne tvrdim da je hrvatski nego da je jedino ispravno prevesti kao najnovije, odnosno vrhunsko dostignuti rezultat u bilo kojoj oblasti. Prvi put čujem za pravilo po kojemu bi se u naslov morao staviti krivi prevod.
neutral bonafide1313 : mislim da treba razlikovati "state-of-the-art" u funkciji pridjeva, od imeničke funkcije (state of the art of smthg), u kojoj je značenje "stanje stvari", trenutačna situacija ili sl. ODG: ars, artis f.
12 hrs
mislim da nema razlike. Kao što ovde art nije umetnost tako ni state nije stanje
agree Ljiljana Krstic : "ovde art nije umetnost tako ni state nije stanje" - može "najnovija dostignuća"
1126 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search