Jul 31, 2006 00:02
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Satellite accounts
English to Arabic
Other
Environment & Ecology
report
Proposed translations
(Arabic)
4 +2 | تقارير فرعية/ مكوكية | Sam Berner (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
تقارير فرعية/ مكوكية
Accounts here come from "accounting" as "description" not as a bank account, which would be حسابات (http://www.tourism.jo/inside/mSG_ar.asp). They are information gathering processes, not financial transactions. The term "satellite" means "adherent" or "follower", and so my choice of the term مكوكية. I see it is being transliterated as in http://www.world-tourism.org/regional/middle_east/PDF/Bahrai... I am also unhappy with the term نظيرة because it doesn't mean their are subordinate, but equal, and that is not what the term "satellite" mean. The Saudis use the term فرعية which is in my opinion much better (http://mas.gov.sa/duploaded/352.pdf).
والله هو العليم
والله هو العليم
Peer comment(s):
agree |
Ali Alawadi
: I think it can be حسابات تابعة as well. http://aamerkh.tripod.com/16.htm
3 hrs
|
agree |
Elshiekh
: Satellite accounts حسابات فرعية
The explanation offered by sam is accurate, but this term is translated into Arabic in the UN documents as above. الله أعلم
1684 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnx a bunch Sam for detailed explanation"
Discussion
-They feature data for a whole field of economic activity and provide a framework for arraying more comprehensive information about a field than can be shown in the main accounts.
-They are purpose-oriented in that the criterion for a transactor's or transaction's inclusion is its linkage to the field.
-They are articulated with the main accounts and contain at least one measure that is also in the main accounts.