Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Die het kleine versmaadt is het groote niet waard.
English translation:
He that despises the little is not worthy of the great.
Added to glossary by
Catherine Muir
Mar 20, 2012 10:08
12 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
Die het kleine versmaadt is het groote niet waard.
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
early 20th Century Indonesian novel
The spelling is from the period c. 1900. Can anyone help me with a translation, please.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
He that despises/spurns the small is not worthy of the great
wie een penning niet acht, krijgt over geen gulden macht.
wie de stuiver niet (be)geert/eert, is de gulden niet weerd.
wie de stuiver niet (be)geert/eert, is de gulden niet weerd.
Example sentence:
De betekenis is steeds 'wie niet tevreden is metiets gerings, van weinig waarde, verdient het niet iets groters, waar-devollers te krijgen'
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: I find Catherine's phrase in your reference: Die 't klein versmaad, is 't groot niet waard. = He that despises the little is not worthy of the great. The same idea as in Björns option but even more applicable here
2 hrs
|
Thank you Barend van Zadelhoff !!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your suggestion, as modified by Barend, seems to fit best. Many thanks, Verginia."
+1
8 mins
He that will not stoop for a pin will never be worth a pound
Same meaning :-)
Note from asker:
Thank you, Bjorn. Now I must put this notion into American English! |
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: Deze wordt genoemd in het van Dale spreekwoordenboek en zit er wat betekenis betreft nmm wel héél dicht bij (wie niet zuinig is op de kleine dingen, verdient geen grote)
38 mins
|
21 mins
He that cannot keep a penny shall never have any.
I am not sure from where I know this, but I have heard it!
Note from asker:
Thank you, Carmen! |
Peer comment(s):
neutral |
Kitty Brussaard
: I believe this should read '(...) shall never have many'.
1 hr
|
45 mins
Take care of the pence/pennies and the pounds will take care of themselves.
Your saying is more or less the same as 'die het kleine niet eert, is het grote niet weerd'. Van Dale Groot Woordenboek Engels renders this approximately as 'take care of the pence/pennies and the pounds will take care of themselves'. The spelling of your source text, by the way, has hardly changed since the early 1900s. Only 'groote' is is now spelled 'grote'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-20 12:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: You're welcome, Catherine!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-20 12:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: You're welcome, Catherine!
Note from asker:
Thank you, Jack, very much. |
Peer comment(s):
agree |
Monique van Brandenburg
1 hr
|
Thanks, Monique.
|
|
disagree |
J. Kampinga
: I think the Van Dale is wrong here. THe Dutch saying is more about valuing small things, and only then do you deserve anything bigger. The English saying says that if you take care of small things they may add up to something bigger. Different, I think?
2 hrs
|
It depends on how you look at it, I think. You may be taking it a bit too literally ;-) Besides, Van Dale presents this as the approximate meaning (with a +/- sign).
|
|
neutral |
philgoddard
: I'm reserving judgment until we have the context, but this is the most likely answer
4 hrs
|
Thanks, Phil.
|
Discussion
"... Perhaps that tiger was 'sang Kyai', venerated by Javanese as a guardian and protector, which would explain why he did not eat Ari. Die het kleine versmaadt is het groote niet waard. Like an arrow springing from a bow, Ari hurtled down the mountain, flying over the treacherous jungle track, ignoring the signs under his feet of the presence of wild boar and tigers."