This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 4, 2010 21:04
14 yrs ago
Dutch term

de voeten in aarde moeten houden,

Dutch to English Art/Literary Poetry & Literature
ik me inspireer op aarde, op klei. Waar wij de voeten in aarde moeten houden, dat is de inspiratiebron voor de nieuwe schoenen.

I know the literal meaning is to put a lot of effort in, but I'm looking for something that keeps the meaning of to be inspired by earth/ clay. Any ideas are appreciated
Proposed translations (English)
3 +1 stay grounded/stay rooted

Discussion

Chris Hughes (asker) Sep 11, 2010:
yep, that's right Johan, what made this one doubly difficult was that it was for subtitles so a longer explanation wasn't really possible. tricky one.
Johan Venter Sep 5, 2010:
I think this is where the asker found the answer NL: het heeft heel wat voeten in de aarde gehad EN: it has taken a lot of doing

http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/voet
writeaway Sep 5, 2010:
What is this for or from? Target audience?? Is it poetry or a marketing blurb?
Barend van Zadelhoff Sep 4, 2010:
voorafgaande deel als je iets meer geeft van het voorafgaande deel dan kunnen we met meer zekerheid bepalen of het hier inderdaad om een verkeerd gebruik van idioom gaat en, zo ja, om welke uitdrukking het dan misschien zou gaan

I don't see why you think the literal meaning of the phrase is "to put a lot of effort in"?

are you thinking of an expression like "voet bij stuk houden" ??? , which would translate as

- stick to one's guns
- hold one's own ground
- stand/keep one's ground
- stick to one's colours
- stand fast
- stick/ stand to one's guns
- hold the line
- sit tight
- stand pat
- keep a stiff upper lip
- stick to one's text

van Dale
Lianne van de Ven Sep 4, 2010:
geen correct gebruik De uitdrukking is 'niet veel voeten in de aarde HEBBEN' of 'dat heeft nogal wat voeten in de aarde' (daar komt nogal veel bij kijken, er moet nogal wat gebeuren). Denk aan een boom met veel wortels... De andere uitdrukking is 'met beide voeten (of benen) op de grond blijven of staan' - hetgeen betekent dat je realistisch moet blijven. 'Voeten IN de aarde HOUDEN' is... een verbastering. Realisme een inspiratiebron voor nieuwe schoenen?

Proposed translations

+1
19 mins

stay grounded/stay rooted

Declined
where we keep our feet on the ground/root ourselves is the inspiration source for the new shoes (our new ways)

Met de voeten in de aarde, door de zwaartekracht ge-aard, en het hoofd in de lucht.

keep one's feet on the ground -( in the earth or clay)
Peer comment(s):

neutral writeaway : refs? this is a literal translation
3 hrs
agree Ron Willems : nice idea
1 day 9 hrs
Thank you Ron !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search