This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 4, 2010 21:04
14 yrs ago
Dutch term
de voeten in aarde moeten houden,
Dutch to English
Art/Literary
Poetry & Literature
ik me inspireer op aarde, op klei. Waar wij de voeten in aarde moeten houden, dat is de inspiratiebron voor de nieuwe schoenen.
I know the literal meaning is to put a lot of effort in, but I'm looking for something that keeps the meaning of to be inspired by earth/ clay. Any ideas are appreciated
I know the literal meaning is to put a lot of effort in, but I'm looking for something that keeps the meaning of to be inspired by earth/ clay. Any ideas are appreciated
Proposed translations
(English)
3 +1 | stay grounded/stay rooted | Verginia Ophof |
Proposed translations
+1
19 mins
stay grounded/stay rooted
Declined
where we keep our feet on the ground/root ourselves is the inspiration source for the new shoes (our new ways)
Met de voeten in de aarde, door de zwaartekracht ge-aard, en het hoofd in de lucht.
keep one's feet on the ground -( in the earth or clay)
Met de voeten in de aarde, door de zwaartekracht ge-aard, en het hoofd in de lucht.
keep one's feet on the ground -( in the earth or clay)
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: refs? this is a literal translation
3 hrs
|
agree |
Ron Willems
: nice idea
1 day 9 hrs
|
Thank you Ron !
|
Discussion
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/voet
I don't see why you think the literal meaning of the phrase is "to put a lot of effort in"?
are you thinking of an expression like "voet bij stuk houden" ??? , which would translate as
- stick to one's guns
- hold one's own ground
- stand/keep one's ground
- stick to one's colours
- stand fast
- stick/ stand to one's guns
- hold the line
- sit tight
- stand pat
- keep a stiff upper lip
- stick to one's text
van Dale