This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 7, 2011 10:30
13 yrs ago
1 viewer *
Catalan term

subjecte obligat financer

Catalan to English Law/Patents Law (general)
This is an Andorran text about preventing money laundering and the financing of terrorism. Certain types of company/institution are legally required to monitor their operations and report anything irregular. They're referred to as "subjectes obligats financers". Is there a neat way to say this in English?
Proposed translations (English)
4 taxpayer

Discussion

Emiliano Pantoja Nov 28, 2011:
The credit institutions which have to report to the "Financial Intelligence Units" of each state (2000/642/JAI)
Emiliano Pantoja Oct 9, 2011:
You mean reporting entities subject to the customer identification obligation
Tony Isaac (asker) Oct 9, 2011:
"Taxpayer" isn't the obligation referred to The obligation referred to in the expression is to report certain types of transaction to the authorities. The most accurate equivalent I've found is "financial bodies subject to reporting requirements". A bit long-winded but it says it. There are similar requirements for non-financial entities, such as estate agents, who could then be called "(other) parties subject to reporting requirements" or "non-financial entities subject to reporting requirements". I was hoping to find shorter alternatives for these expressions.
Different ways I've seen this term translated in so many different ways that I don't think there's a single, "official" translation for it.

Proposed translations

30 days

taxpayer

taxable person
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search