This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Morag Sweeting wrote:
New to OmegaT, using version 3.6.0_11.
Can anyone tell me why the copious footnotes in my document do NOT appear for translation in OmegaT? Due to a tight d
[quote]Thijs Vissia wrote:
I was under the impression that I did see Word and Openoffice comments inside the comments panel, but yesterday while testing this again, I only managed to
[quote]Thijs Vissia wrote:
Part of this note-taking can clearly be done with notes instead and these work great, but they do not offer (to my current fledgling knowledge at least) a way t
[quote]Thijs Vissia wrote:
I was wondering if there is a possibility with the aligner to load and realign a combination of source/target texts that's already contained in a .TMX format?
[quote]Susan Welsh wrote:
There are several Russian native speakers and expert computer guys on the Yahoo list - https://groups.yahoo.com/neo/groups/OmegaT/convers ations/messages - w
[quote]Magda Phili wrote:
It seems this is the reason why it doesn't work (file being bilingual).[/quote]
If it's a bilingual SDLXLIFF file, you need the Okapi plugin to see the target
[quote]Magda Phili wrote:
I'm trying to align translated text (Greek) with source but even if I choose the translated file in the "destinazione" field (I have the Italian OmegaT version 4
[quote]Frances Pope wrote:
I have been able to open some SXLIFF files, but not others, and I can't figure out what the difference is between them. The files which I have been able to open
[quote]Jan Cerny wrote:
Thank you a lot for reading through that wall of text and taking the time to answer, Didier!
[quote]Didier Briel wrote:
In the meantime, you could convert yo
[quote]Frances Pope wrote:
- I had OmegaT 3.6 with Okapi installed, which showed up in the File Filters options, but still could not open XLIFF files. [/quote]
Probably because you did
[quote]Jan Cerny wrote:
1) Across the PROPERTY file, the same property key is used multiple times, with different values.
The alignment tool in OmegaT always assigns the same value.
[quote]Peter Kovacik wrote:
I am using OmegaT 4.1.5_3 to translate Arabic with Microsoft Word, but I am having some problems with the punctuation at the end of sentences in the translated
[quote]Iris Schmerda wrote:
20462: Info: Clic sur l'entrée de menu « projectCompileMenuItem » (LOG_MENU_CLICK)
20462: Info: Démarrage de l'enregistrement du projet (LOG_DATAENG
[quote]esperantisto wrote:
The file is OmegaT.log in /logs.
https://omegat.sourceforge.io/manual-lat est/en/chapter.files.and.folders.html#user.filesr> [Edited at 2019-01-1
[quote]Alexandre Oberlin wrote:
I am currently struggling with the documentation for one of my apps and its translation. I once used a KDE DTD with Docbook but it is getting a hassle, at
[quote]Руслан И. wrote:
My main goal is to upload my TMs to some web platform, so that they are stored in database. This, in my opinion, will speed up large TM lookup. [/quote]
Of
[quote]Руслан И. wrote:
I have a linux server, I want to upload my TMs to server so that I can query translation strings from omegaT. Is there such webbased software where I can st
[quote]ari kim wrote:
I'm so happy to find your post because I have exactly the same problem as you, but there's no place I can ask to or get help from.[/quote]
You can always ask for he
[quote]jfnelson61 wrote:
EDIT: I was just posting this and found the answer: Deepl integration is not available except on the beta version (v 4.1.5). Unfortunately, because my client's
[quote]Руслан И. wrote:
When I import new TM into OmegaT[/quote]
OmegaT doesn't import them, it just loads them (i.e., it doesn't transform them into anything else).
[quote]in<
[quote]Floriana Fascritti wrote:
I have just tried updating my version of Java passing from Java 8 Update 181 to Java 8 Update 191.[/quote]
This cannot change anything, as the Mac ve
[quote]Floriana Fascritti wrote:
I am a new user of OmegaT. I have a problem with uploading a file that I need to translate. The message error is as follows:
"Failed to load specified
[quote]Magda Dan wrote:
Hi, I have a big project of 3200 segments and most of them are 100/100/100% matches from previous projects/memories. I translated the other segments, but when chec
[quote]Blogotronic wrote:
I wanted to edit Okapi JSON filter, because the one added in filter pack (downloaded from okapi site) doesn't work good with my project.
Example from project:
[quote]Emily Scott wrote:
I've been putting this off for a while but I think the time has come where I need to invest in a memory tool of some sort. Does anyone have any recommendations f
[quote]Magda Phili wrote:
Thanks for your help. I was able to convert the memory into .tmx and translated a xliff test file which was then sent to a colleague to check compatibility with
[quote]Jennifer Barnett wrote:
Thank you Didier. One step closer.
Your directions took me to Library > Preferences > OmegaT > omegat.prefs (on my iMac)[/quote]
Why don't you si
[quote]Jennifer Barnett wrote:
Yes, it's paid for (or will be at the end of the month) and ready to go.
I find the Yahoo forum thread layout difficult to follow, so am hoping for advic
[quote]Magda Phili wrote:
One more thing and very important too.
Does OmegaT accept a Trados Studio package or only single xliff files?[/quote]
OmegaT only accepts XLIFF files, not
[quote]Mariana Silva wrote:
When I try to create a project on Omegat I receive an error message: Impossible create a project / impossible read the project / project blocked[/quote]
What
[quote]Magda Phili wrote:
I have downloaded the okapi plugin and installed it correctly: the XLIFF Okapi filter appeared in the list of filters and I checked it and unchecked the OmegaT n
[quote]Irina Kaspirovich wrote:
I just downloaded OmegaT for the first time yesterday. When clicking on "Open" it goes into the folders of my computer, but it does not show any files
[quote]Jan Cerny wrote:
I tested the integrated alignment tool in OmegaT. With this tool, alignment is possible for DTD, PROPERTIES and XML files. The exported TM file can naturally be us
[quote]Mariela Pez Miana wrote:
I wanted to know, is there a way for the translated document NOT to show blank lines corresponding to the empty segments?[/quote]
If the segment is inside
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
Do you know of a tool that can align two language XML files from CLDR to produce a two-column table with the names of languages,
[quote]Jia-Geng Chang wrote:
I am trying to use Google Translate V2 to get automated translation.
I have gone through all necessary procedures on google cloud and obtained the API
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Alexandre Chetrite wrote:
Is it possible to impart back this Word file in my OmegaT project and make it an OmegaT file to send to the customer, taking
[quote]Alexandre Chetrite wrote:
I have translated a Word file using OMEGA T, but then I checked the translated document for translation errors and typos but made corrections from Mic
[quote]CAK wrote:
I'm trying to get parts of a text that are enclosed by {} and don't need translation out of the way. This can be words, sentences or several paragraphs. I'd prefer not
[quote]Rossano Rossi wrote:
In ΩT 4.1.4.
Is it possible to use in a groovy script the "closeWindowByEvent(java.awt.Window window)" (or any other code) to close the "Statistics" windows
[quote]FleurOz wrote:
Hello, I'm new on OmegaT.
I've followed the quick explanation given about the first step. And then, I'm stucked after creating my project. I got two information
[quote]FleurOz wrote:
Bonjour, Je suis novice sur OmegaT.[/quote]
La méthode recommandée pour obtenir une assistance sur OmegaT est d'utiliser la liste utilisateur Yahoo :
https:/
[quote]Hans Lenting wrote:
DeepL now translates complete MS Word and PowerPoint files, and keeps the formatting:
https://www.deepl.com/blog/20180716 .html
It has to be evaluated
[quote]angela vaporaki wrote:
My name's Angela and i am trying to start my first translation from Greek to English.
I have never done an official translation before as a professional. I
[quote]Mikhail Popov wrote:
The only "really safe" option is server-based CAT tool, such as MemoQ or DejaVu, when the server will be installed in your office. But server-based versions ar
[quote]Roberta Rovelli wrote:
We would like to find out if there are already other similar software because I have done some researches but I have only found paid software.
Therefore
[quote]Debora d'Amato wrote:
Hi everyone, lately I found out a new (to me obviously) CAT tool: Omegat. Actually, I'm realising that there are many CAT tools besides Wordfast and Trados' o
[quote]tcordonniery wrote:
[quote]you made some choices which I/we would have made differently.[/quote]
Do you mean from a technical point of view, in the code, or for the user i
[quote]tcordonniery wrote:
[quote][quote]Maybe if somebody tells them again that they have lot of opened RFEs and sometimes there is someone who reads or comments them...[/quote]
We ar
[quote]tcordonniery wrote:
[quote]
How about "Tag wipe": does it do what the name suggests (namely: wipe tags from source files like XLIFF or TMX)?
[/quote]
Only for DOCX files. Th
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.