Search results: (22 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Italian | Costo traduzioni giurate | ... | Ciao Miriam,
per le traduzione giurate dovresti applicare il compenso a cartella, quello che applichi normalmente, più un compenso per il giuramento effettivo. Ci sono colleghe che | Claudia Catena | Nov 29, 2012 | Italian | Il sacro fuoco dell'arte di tradurre | Nessuno è nato imparato | Ciao Letizia,
non ti scoraggiare, perché più o meno tutti siamo passati per la stessa esperienza. Se posso permettermi, prova a speciallizzarti, per cominciare, in un campo in cui | Claudia Catena | Jan 5, 2011 | Italian | Aiuto per scelta università! | Confusione | Cara Dilva (mi pare di capire che tu sia una donna),
sono pienamente d'accordo con te quando dici di voler seguire un percorso universitario. Hai totalmente il mio appoggio.
Leggendo | Claudia Catena | Jan 31, 2010 | Italian | Long hyphenated words...come tradurle? | Bellissima tesi | Ciao Antonio,
ma che bella tesi. I pearl jam sono uno dei miei gruppi preferiti! Magari l'avessi potuta fare io la tesi su di loro!!!
Per il tuo problema io seguirei un pò il re | Claudia Catena | Sep 23, 2009 | Italian | Un traduttore (Non)giurato | Albo dei periti | Ciao,
forse il cliente ti ha chiesto se sei iscritto all'albo dei periti del tribunale? E' vero che in Italia chiunque può giurare una traduzione, ma mi è capitato varie volte che dei | Claudia Catena | Jul 16, 2009 | Italian | Tariffe per servizi di interpretariato al tribunale | Tanto per aggiungere... | L'ultimo lavoro che ho fatto per il tribunale risale al 2001 e... ancora non sono stata pagata. Il compenso era di 36 euro!!!
Claudia | Claudia Catena | Jun 15, 2009 | Lighter side of trans/interp | What music do you listen to when you translate? | Music | I generally do not listen to music when I work, but when I want a bit of company, I tend to listen to metal (metallica!), pop, like oasis, rock (springsteen) or grunge (pearl jam, stone te | Claudia Catena | Jun 12, 2009 | Proofreading / Editing / Reviewing | Should I tell my project manager the truth? | Proofread! | I would correct the letter as you think it should be done (highlighting the vital information the original contains), and then tell the client the translation was poor and you had to rewri | Claudia Catena | Jun 12, 2009 | Italian | Sconto in fattura per l'Italia | Non sono sicurissima | Ciao Matilde,
non sono sicurissima, ma credo che tu debba prima indicare il totale, ad es. 120 euro, poi indichi lo sconto (es. 5-10-%), calcoli il valore scontato e al valore scontato | Claudia Catena | Jun 2, 2009 | ProZ.com job systems | Please give non-paying members time to make job bids! | TOTALLY agree | [quote]Maria Drangel wrote:
Honestly, the only thing I regret related to becoming a paying member is that I didn´t do it much earlier! [/quote]
I was very sceptical when I joined | Claudia Catena | Jun 2, 2009 | Italian | Pagamento a cartella | Forse aggiungerò altra carne al fuoco | Per quanto riguarda il calcolo dei timbri, ovvero il numero di cartelle che può produrre la traduzione un timbro, devi andare (una volta terminata la traduzione) su
strumenti>cont | Claudia Catena | Jun 2, 2009 | Wordfast support | Does the free Wordfast version lack some features? | Thanks again | [quote]esperantisto wrote:
The limitation act a bit another way: when the TM reaches around 500 units, Wordfast will stop adding new segments, but will still work with it. However, I ha | Claudia Catena | May 31, 2009 | Wordfast support | Does the free Wordfast version lack some features? | Thanks! | [quote]NMR wrote:
Here is one solution: divide the TM in smaller ones. Place them all in the sam directory. You can only have one working TM, but you can consult the others with Ctrl | Claudia Catena | May 31, 2009 | Wordfast support | Does the free Wordfast version lack some features? | Question | I downloaded a free version of Wordfast pro. I've heard the only limitation it has concerns the sTM size, is there any possibility to divide a big TM and create smaller ones that can be us | Claudia Catena | May 30, 2009 | Translator resources | A few words of encouragement for freelance translators | Thank you | Thank you so much! I really needed kind words and totally agree with you!
Thanks again!
Claudia | Claudia Catena | May 21, 2009 | Italian | Il vizio assurdo del neutral/disagree dati a risposte simili o uguali | D'accordo | [quote]Mariella Bonelli wrote:
Visto che l'argomento è simile, vorrei aggiungere un'altra cosa che mi dà fortemente fastidio e cioè quando qualcuno inserisce una risposta e a distanz | Claudia Catena | May 13, 2009 | Italian | Traduzioni giurate | Traduzioni giurate | Ciao Stef,
per una traduzione giurata occorre effettivamente andare in tribunale, presso l'ufficio asseveramento perizie e traduzioni. Dovrai portare il testo originale, spillarlo a q | Claudia Catena | May 10, 2009 | Interpreting | Numbers in simultaneous interpretation - how do you deal with them? | Write them down | I normally work with the same booth colleague and we both write numbers, so if you're working but didn't hear the number correctly, your colleague has and can help.
It may sound weird, b | Claudia Catena | Apr 14, 2009 | Italian | non intendo sottoscrivere un supplier contract propostomi | Totalmente d'accordo | Sono totalmente d'accordo con Luciano, anche sullo sconto, che onestamente mi sembra un pò strano. Avrei capito se ti proponessero di fare una traduzione molto lunga e in quel caso richie | Claudia Catena | Mar 11, 2009 | Proofreading / Editing / Reviewing | Something that happened to me with a translation test | Same experience | Hi Sheila,
I've had exactly the same experience this week, so I guess we've done the test for the same agency, but in different pairs, though.
At first I thought it was weird to give | Claudia Catena | Feb 20, 2009 | Italian | Revisioni: plasmare un viaggio e altre perle... | Che tristezza! | Ciao Chiara,
che tristezza!
Anche a me è successa una cosa simile in un paio di occasioni: in un caso sono riuscita a risolverla unicamente minacciando azioni legali e addirittura u | Claudia Catena | Dec 5, 2008 | ProZ.com: Translator Coop | Staff member Justin has passed away | Very sad | Condolences to his family and friends | Claudia Catena | Sep 6, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |