This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Gary Hess wrote:
I do wonder if it wouldn't be possible to "process" a Typo3 document in SDL Trados?[/quote]
It seems there is a SDL Trados Studio file type for this, which ha
Software Applications forum - you can search for the term "audio" there:
https://www.proz.com/forum/software_appl ications-73.html
Checking the thread titles in the CAT Tools Tec
Possibly it is one of these:
https://appstore.sdl.com/language/app/sd lxliff-compare/89/
https://appstore.sdl.com/lan guage/app/post-edit-compare/610/
Both of them can be used
Hi DBnearSJ,
you might also like to check the following Proz.com page, for a general idea of what RU>EN translators are charging:
https://search.proz.com/employers/rat es?source_
There were three testing rounds in 2017 where Certified PROs were invited to test the peer-based native language verification process.
The https://www.proz.com/native-language-verificat
Hi Stepan,
the LTB reports I work with are xml files, but they can be viewed in Excel.
And it’s fairly easy to add a specific amount to specified cells in Excel.
You need to ent
I am sorry, Stepan, but I have no idea how to make LTB count string IDs differently. I don't use LTB with Memsource.
Now I am curious: Are you using automation, or why is it a problem t
Hi Annett,
I can’t comment on Lingotek as I have no experience of it, but I use Linguistic Tool Box occasionally.
In my case, report files exported from LTB have a „String ID“
One advantage of MemoQ is the ability of translating Memsource files in MemoQ, which enables you to work offline and use your own TMs.
This could be a consideration if you have clie
Hallo Akije,
„Ermöglicht es“ ist auf jeden Fall eine gute Wahl.
Ob man den Satz auch mit „Dies“ beginnen kann, hängt davon ab, was unmittelbar davor steht. Wenn Sie einen R
Hallo Akije,
ich denke, es ist in Ordnung, auch im Deutschen mit Satzfragmenten zu arbeiten.
Es geht vermutlich darum, dass sich der Leser schnell einen Überblick verschaffen könne
[quote]Dylan Jan Hartmann wrote:
Thanks but it doesn't let me change the accelerator keys
When I click the 'Accelerator' space next to the 'Action', the text changes to 'New Accelera
Du kannst dem Kunden natürlich ganz einfach mitteilen, dass du nur direkt mit ihm zusammenarbeiten möchtest und nichts mit der Agentur zu tun haben willst.
An die Terminologie-Dat
If you’re experienced in copywriting and translation, this type of work should be right up your alley.
You will probably get a briefing along with the hand-off, and most likely a shee
The problem when discussing a large LSP is, that a) you either will have signed an NDA in order to be able to work for them, or b) you haven’t worked for them.
In the first case, you<
Ich stimme Katrin in Bezug auf ihre Einschätzung über Trados zu.
Wenn Sie in Trados Studio ein Projekt angelegt haben, wird Ihnen die Wortzahl der enthaltenen Dateien angezeigt.
Ge
I find LiveDocs very convenient, as it allows me to search corpora/documents directly from within MemoQ.
https://help.memoq.com/8-5/en/Things/thi ngs-livedocs.html
Unfortunately
Hi Beth,
licenses are permanent, unless you opt for Studio's Starter Edition, which is a scaled-down version that's subscription-based.
It used to cost EUR 99 a year I think, but
Hi Beth,
you can get a trial version of Studio and judge for yourself which of the two will suit your needs best.
Agencies often prefer Studio, but your mileage may vary.
It will
Hallo Juliane,
es gibt eine ProZ.com-Seite, auf der Du nachsehen kannst, welche Preise andere Übersetzer für bestimmte Sprachkombinationen und Fachgebiete nehmen (Preis pro Ausgangswo
The 6th annual Food Revolution Summit will be held on April 29 - May 7, 2017.
An introductory video and an overview of the speakers and topics can be found here:
www.foodrevo
I'm not sure whether the function still works, but you can try accessing it via your BrowniZ history page:
http://www.proz.com/?sp=b_h&eid_s=
(Yo u may have to enter your profile num
[quote]Robert Rietvelt wrote:
..... you wrote: '...it shows that TM-Town is an avenue that can lead to business, as it has done in my case.'
Good for you, and I do believe it can, b
When the TM-Town starter version was made available free of charge to paying ProZ.com members a few months ago, I decided to give it a a go.
I filled in my profile, chose a nice bac
Hi Kevin,
SDL does not issue certificates, but a record of your certifications is kept in your SDL account.
After passing the exam you will receive a hyperlink to your SDL certificat
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
(Why is that, BTW?) I remembered Samuel had it at some point, but maybe I am wrong. [/quote]
I was offered the red
Hallo Egmont,
meine Erfahrung mit Verlagsverträgen hält sich leider in Grenzen, aber bei einer meiner Buchübersetzungen (aus dem Schwedischen) wurde ich nach Wortpreis bezahlt.
Hi Andrei,
I don't remember encountering this particular error in XLIFF Editor, but I suspect the file may be corrupted.
Were you expecting to receive an .xlz file? As far as I know,
Hierzu markiert man die gewünschten Dokumente innerhalb eines Projekts und klickt auf "Statistiken".
In dem aufgerufenen Fenster aktiviert man "Ausgewählte Dokumente" und "Projekt
Ich schließe mich Robert an; das Umwandeln geht nur in die andere Richtung.
Normalerweise würde man so vorgehen, dass man die Dateien in TagEditor öffnet und bilingual speichert. Dan
Hi fairylight,
I am not an OmegaT user myself, but there's dedicated ProZ.com support forum for it (Technical Forums > CAT Tools Technical Help > OmegaT).
You might search that foru
Hi,
if you can access your Translation Workspace account, you could try downloading the installer (from Resources > Downloads) instead of doing the auto update.
The downloadable ver
Hi Medway TS,
the SDL Trados training courses provided via ProZ.com can be found here:
http://www.proz.com/translator-training/t opic/sdl-trados-certified
Your purchase entitl
Hi Olga,
I switched from PC to Mac in 2009, and I don't regret it, as I have never experienced anything like it in terms of stableness and silentness.
My Mac (a 27" iMac) is not even
Hallo Bram,
das Thema wurde bereits ziemlich ausführlich hier diskutiert:
http://www.proz.com/forum/german/11 5957-vermögensschaden_haftpflicht_und_berufshaftp flicht.html
(
Hallo Beatriz,
eine PDF-Datei habe ich leider nicht, aber wie gesagt gibt es im MDÜ-Archiv eine Anzahl von Artikeln, die du dir ansehen und auch herunterladen kannst.
Einfach auf ei
Hallo Beatriz,
einen guten Eindruck vom MDÜ kann man sich auf der BDÜ-Homepage verschaffen, der URL ist:
http://www.bdue.de/
Inhaltsverzeichniss e und Auszüge älterer MDÜ
Hallo Jutta,
bei mir funktioniert's mit der Kombination Ctrl (Strg) + "+" (das +-Zeichen im Ziffernblock).
Das ist, glaube ich, der standardmäßige Shortcut, und man kann sich r
Hi Jennifer,
I haven't tried Jacques' method yet, but regardless of whether you're using Parallels or Boot Camp, you can also customize Studio's keyboard shortcuts from within Studio
Hallo Rosa,
vom Preis-Leistungs-Verhältnis her kann ich die Online-Schlungen (mit Zertifizierungsprüfung) von ProZ nur empfehlen:
http://www.proz.com/translator-train ing/topic
Hi Ségolène,
Trados 2009 is indeed very different from 2007; you have to create a project first and then assign the files and TMs to it.
Also it does not produce or import unclean<
Hi Clare,
every major language service provider has a dedicated vendor management team. They will be able to tell you what you need to know in order to work with them.
You should fin
Hi Caroline,
you should be able to download the SDL Trados 7 Freelance Getting Started Guide from your translationzone account.
When logged into your account, click on My Downloads a
Hi Maja,
you might like to have a look at this thread:
http://fra.proz.com/forum/sdl_trados_su pport/178735-trados_2009_error%3A_invalid_uri%3A_t he_hostname_could_not_be_parsed.html
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.