Powwow Report for North Macedonia - Skopje (Jul 7 2007)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Hristina Dojčinova
Dear ProZians,

My presence at the powwow in Belgrade and at the conference in Budapest in April gave birth to the idea of organizing an event for ProZ translators and interpreters in Macedonia. The company that I work for, the Congress Service Center immediately accepted and supported the initiative by deciding to sponsor the powwow in Skopje by providing a suitable venue and refreshments, as well as all other logistics related to the event.
I first envisaged the powwow as a less formal meeting of translators and interpreters, but after Romina Bona had sent out the invitations to ProZ members/users from Macedonia, Bulgaria, Greece and Serbia, the response and the interest shown in the powwow was amazing. Nearly 40 people signed up in the first week following the announcement so I thought that it would be good to propose an agenda with a couple of speakers. By the night before the powwow the number of people who signed up grew to 77 however only 49 members with confirmed attendance. The final number of attendees was 65 (50 of them were ProZ members/users and the remaining learned about the event from their colleagues).
It was good to see so many fellow translators/interpreters that I already knew, but it was even better to meet new people who came from several Macedonian cities, and even a couple from the neighbouring countries - Bulgaria and Greece.
I opened the event with introductory remarks as an organizer and as Executive Manager of the Congress Service Center. I gave a brief presentation about the event, about ProZ, the Congress Service Center and some facts about translation and interpreting.
The second lecture was given by Mr. Csaba Bán, the organizer of the Budapest Conference in April, who travelled to Skopje specifically for attending this event. He spoke of the various features of Proz.com in a detailed and useful presentation, and even demonstrated several points online.
Then, Ms. Natasa Cenevska-Georgieva the Head of the Sector for Preparation of the National Version of the Acquis Communautaire within the Secretariat for European Affairs at the Government of the Republic of Macedonia presented a very interesting lecture about the processes of translation of the EU legal acts.
A coffee break and refreshments followed, whereby the participants engaged in contact exchange and conversations.
It seemed like the most interactive presentation was given by Ms. Vesna Gjorshoska-Petrovska, proof-reader, professor of Macedonian language, who talked about the process of proofreading and pointed out the most common mistakes that a translator is likely to make. She also distributed a text which contained several mistakes, some of them less obvious. The audience actively participated in clarifying the mistakes and entered into discussion.
The last presentation was given by Mr. Nikolce Mickoski, interpreter/translator for English/German language, who talked about the indispensable CAT tools in a highly informative and vivid approach. Then, the official program was closed with the conclusions by the organizer and a cocktail was served for the participants.

In my view, the powwow was a success and I hope it is the first one of many more to follow. I would like to hear what the other participants thought of this ProZ event held in Skopje. Please feel free to post comments or photos. Looking forward to keep in touch with all of you!

Best regards,

Hristina Dojcinova


Report from  Milena Chkripeska
ИЗВЕШТАЈ ЗА СРЕДБАТА НА ПРЕВЕДУВАЧИ И ТОЛКУВАЧИ НА ProZ ВО МАКЕДОНИЈА


Наместо вовед, ќе ја образложам мојата дилема околу тоа дали овој извештај трeба да биде на македонски или на англиски јазик, и каков треба да биде стилот на извештајот. Најпрво, накратко за јазикот.
Ќе ја цитирам Весна Горшоска – Петровска, една од излагачите на средбата за преведувачи и толкувачи, којашто рече: “Сите сме собрани овде во името на Неговото Височество – јазикот.” Токму поради тоа, одлучив овој извештај да биде и на македонски и на англиски јазик бидејќи сметам дека на тој начин многу повеќе посетители на веб-страницата proz.com ке имаат можност да добијат повеќе информации за средбата и можеби во иднина да бидат дел од ваквите средби во Македонија.
Што се однесува до дилемата околу стилот, одлучив да биде неформален така што ќе соодветствува со карактерот на средбата (па нели powwow значи неформална средба). Како што полека се приближувам до главниот дел од извештајов, почнува да ме фаќа паника бидејќи помислувам дека воведот ќе ми биде поопширен од главниот дел и на тој начин ќе ја нарушам хармонијата, доследноста и однапред дефинираниот шаблон за пишување ваков тип текстови.

Можеби веќе почнавте да се запрашувате зошто главниот дел би бил пократок? Еве една од причините: Оваа средба беше на ниво што се граничи со перфекција, па навистина нема што многу да се објаснува.
Со оглед на тоа што имам превисоки критериуми (понекогаш дури и престроги), секогаш ми е полесно да најдам зборови за да опишам некое негативно искуство и нешто што предизвикало револт, незадоволство и одбивност кај мене отколку да опишам нешто што оставило силен позитивен впечаток. Време е да ги опишам моите импресии.
Се беше во најдобар ред и со исклучителна точност во согласност со однапред предвидените временски интервали наменети за секој излагач посебно. Навистина заслужува пофалба и треба да претставува позитивен пример за сите средби (особено конференциите и средбите на високо ниво) што се одржуваат во Македонија затоа што доцнењето кај нас стана дел од “the best practices” (или можеби “the worst practices” ..?) и ќе биде тешко да се искорени.
Содржината на излагањaтa беше одлично прилагодена и соодветна за ваков тип средби, а освен тоа имаше многу корисни нешта да се научат. Особено ме радува тоа што (иако полека) го напуштаме стереотипот дека официјалните средби (иако средбава беше неформална, сепак беше присутен неопходниот степен на официјалност со што се постигна зачудувачки добар ефект) треба да претставуваат формален приказ и презентирање на веќе одамна познати факти, па се појавува состојба на општа незаинтересираност на учесниците, а по завршувањето ниеден од нив не знае на што присуствувал во текот на изминатите неколку часа. Ова е нормална појава имајќи предвид дека во најголем број случаи речиси сите учесници ги користат ваквите средби за буквално да се опуштат (дури и да подзадремат) или да разговараат за нешто друго (што е сосема оправдано со оглед на тоа што се третирани како луге со напредна фаза на сенилност) додека излагачот упорно се обидува да го привлече и, ако има среќа да го задржи нивното внимание, читајќи (или често рецитирајќи) веќе подготвен (стерилен) текст преполн со изветвени фрази, клишеа, флоскули и прилично голема доза бесмислености.
Имам впечаток дека на оваа средба сите учесници го впиваа секој збор на излагачите и во ниеден момент не се почувствува непријатна и неконтролирана тензија или здодевност. Сите беа нетрпеливи да чујат што е можно повеќе, и претпоставувам дека дури и ако имаше уште содржини, средбата ќе продолжеше со истиот интензитет.
Освен тоа, одзивот на учесниците беше солиден (секоја чест на тие што се пријавија, а не се појавија на средбата, со исклучок на тие што имаа оправдани причини).

За крај, наместо заклучок, би рекла само: “Браво за организатот! И за смелиот подвиг и брилијантната замисла!”
Искрено се надевам дека во иднина ќе има уште многу вакви средби (а зошто да не и неколкудневни конференции за преведувачи и толкувачи?) и, се разбира се поголема масовност и стекнување мегународен карактер.
Верувам дека овој извештај ќе претставува поттик за преведувачите и толкувачите од целиот свет да бидат дел од идните вакви средби бидејќи освен големо позитивно искуство ќе имаат можност да се запознаат со нашата прекрасна Македонија.
Догледање до идната powwow…



Милена Чкрипеска



Report from  Milena Chkripeska
REPORT ON THE ProZ TRANSLATORS AND INTERPRETERS POWWOW IN MACEDONIA


In lieu of introduction, I shall describe the dilemma I faced - of whether this report should be in Macedonian or in English, and about the register of the report. Firstly, I shall put the language issue in a nutshell.

I shall quote Vesna Gorsoska – Petrovska, one of translators and interpreters powwow’ speakers, who said: “We gathered here on behalf of his Majesty – the language.” That is why I decided to write this report both in Macedonian and English because I consider that way much more visitors of the proz.com web-site would have an opportunity to get more information about the powwow and perhaps to be a part of future powwows in Macedonia.

Regarding the register dilemma, I decided to be informal so that it would be relevant to the powwow’s character (the term “powwow” means an informal meeting, doesn’t it?). As I am getting closer to the main part of this report, I am starting to panic because of a thought that the introduction would be more extensive than the main part so that I would disorder the harmony, consistency and predefined pattern of writing such texts.
You must be wondering already why the main part would be shorter. This is one of the reasons: This powwow was organized at a level bordering perfection, and there are really not many things to say.

Considering the fact that I judge against high criteria (I’m sometimes even too strict), I always find it easier to describe certain negative experience or something that made me feel disgust, discontent and animosity than to describe something that had a strong and positive effect on me. It is time to talk about my impressions.

Everything was just great, with an extraordinary precision in accordance with the afore planed time intervals designed for every speaker separately. This deserves be commended and should represent a shining example for all the meetings (especially high level conferences and meetings) that take place in Macedonia, because the situation of being late became a part of “the best practices” (or maybe “the worst practices” ..?) and it will be hard to extirpate them.

The content of the presentations was excellently adopted and to the point. Moreover, a great deal could be learned. The powwow was informal. Still, there was an indispensable level of formality. However, the effect was amazingly good. I am glad that, although slowly, we are leaving the stereotypical image of the official meetings (they are considered a formal presentation of already known facts). In addition, general disinterest occurs. At the end of the day, participants are becoming unaware of the agenda they have had. On the one hand it is normal bearing in mind that the greatest part of the participants are simply enjoying themselves in their mutual conversations (some of them are even taking a nap); but on the other, this is completely justifiable because they are treated as people who are on the verge of acute senility. Meanwhile, the speaker keeps on reading (or often reciting) (sterile) text prepared in advance and full of worn out clichés and awfully lot nonsense. His desperate goal is to attract and, with a bit of luck to “linger” their attention.
I have an impression that every participant at this powwow “blotted” each and every word of the speakers. In addition, an unpleasant and uncontrollable tension or boredom was never felt. Everyone was impatient to hear something more, so I assume that even if there were more topics, the powwow would have continued with the same intensity.
Lastly, instead of conclusion, I would only say: “Bravo to the organizer! And to the daring exploit and brilliant idea!”

I candidly hope that there will be more such powwows in future (why not even conferences for translators and interpreters?), and of course massive attendance and also an international character to be accomplished.

I believe that this report would represent an incentive for the translators and interpreters all over the world to be part of the future powwows because, beside gaining a great positive experience, they would have an opportunity to see our beautiful country.

Goodbye until the next powwow...

Milena Ckripeska





Photos from  Hristina Dojčinova


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Radoslav Galikj
Csaba Ban
\"Reporter\"
Bojan Kicurovski
Margarita Ioannidou
Diana Golubova
Gabriela Nikolova
fenway
Aleksandar Savic
X
Biljana Vasileva Bojcev
Kire Dimik
Rodna Ruskovska
Joco Velkov
Hristina Dojčinova
\"Reporter\"
Gordan Tanaskov
Sanja Mihajlovik
Biljana Orovcanec Nineska
Emilia Mecheva (X)
X
Elena Rizova
Natasha Mechkaroska
Milena Chkripeska
\"Reporter\"
Vaska Koceva
Tatjana Nakevska
Neda Cepincic
Christo Metschkaroff
Andonoska
Darko Ivanovski
Vladodim
Nikolovska
Vladimir Ristevski
nat 947
sofijag
Milena Sazdovska
Oliver Trajanovski
Aleksandra Krsteska
Ena Hodzik
\"Reporter\"
Marija Naumovska
vikijagev
Marija A
Marija7
Milan Vasilev
Nikolche Mickoski
daniela25
hristina m
marijanikolova
IvanaDe
anastojilovs (X)
X
FilipKostovski
Vesna Paskoska
vesna1
X
 


Postings from ProZians who attended this event

Aug 7 '07  Biljana Vasileva Bojcev: Почитувани Прозианци,
Со задоволство Ве известувам дека сум еден од посетителите на првото powwow организирано во Македонија, и прво за мене воопшто...Би сакала да и честитам на Христина за нејзината храброст и напор за организација на истото.
Искрено, веќе цел месец го очекувам извештајот на организаторот на powwow-то што се одржа на 07.07.07, со цел да дадам свое мислење...и една мала критика.
Уште еднаш, честитки за организаторот (Христина/Конгресен Центар), за организацијата, гостите, закуската. Се потрудиле се да биде на ниво (што секако може да се види и од фотографиите), но сепак недостасуваше последната точка од агендата - можеби најважната за нас - дискусијата - па така, професиналците, студентите - никој од посетителите не беше во можност да биде известен за некои работи (превод на страницата на проз на македонски) ниту пак имаа можност да постават/покренат некое прашања, да дадат некоја идеја, да разменат искуства...освен на неофицијалниот дел.
Можеби овој пропуст не треба да се доживее така негативно и треба да претставува поттик за следна средба и дискусија меѓу нас.

Искрен поздрав,
Билјана Василева Бојчев
Aug 7 '07  Gabriela Nikolova: Одговор и мислење
Почитуван г-дин Шерефедин,

Си земам за право да Ви одговорам на Вашето прашање во врска со форум на македонски јазик, бидејќи и јас одамна сакав да покренам иницијатива за тоа, во врска со средбата на преведувачи во Скопје, да бидам искрена, организациски беше добро поставена и за поздравување е и самата иницијатива, меѓутоа на крајот немаше никаква дискусија и покрај тоа што беше предвидена, што лично мислам дека е многу голема штета, бидејќи имаме многу работи за кои можеме да дискутираме и разменуваме мислења и контакти, сакав исто така да ги информирам присутните и за локализацијата на проз на македонски јазик, но како што реков немавме можност за дискусија. Во секој случај, честитки до организаторот, па до некоја наредна средба со повеќе искуство, а Вам Ви благодарам за поставеното прашање, се надевам дека ќе се обидеме да направиме нешто на тој план бидејќи навистина е штета што немаме наш форум.

Срдечен поздрав до сите,
Габриела Николова
Aug 7 '07  Sherefedin MUSTAFA: Честитки
Почитувана Христина,
Од објавените фотографии се стекнува впечаток дека средбата во Скопје успепшно сте ја организирале. За тоа ву упатувам најискрени честитки.
Навистина им „завидувам„ на колегите учесници за приликата која им е укажана да се сретнат и разменуваат мислења околу прашања од интерес за нашата професија.
Ме интересира дали некој од учесниците посредно или непосредно го поставил/покренал прашањето на отварањето на форум на македонски јазик во проз и ако е поставено такво прашање каква била реакцијата на г-динот Бан?
Благодарам за секоја реакција.

Со колегијален поздрав,
Шерефедин Мустафа
Aug 6 '07  Hristina Dojčinova: Izvestaj, sliki...
Zdravo! Konecno, podnesen e izvestajot za sredbata na preveduvavci koja se odrza minatiot mesec vo Skopje. Isto taka, prikaciv i nekolku sliki, a povekje moze da vidite na sledniov link:

http://picasaweb.google.com/hdojcinova/SkopjePowwowPhotos070707

Ve pokanuvam i Vie da ostavite po nekoj komentar, a i da stavite sliki na stranata na powwow ili preku picasa.

Golem pozdrav i se gledame na nekoja sledna sredba!
Jul 14 '07  alez: Како беше?
Еден пишман „атендии“ се интересира како си поминавте, бе, луѓе? :)