Transliteration of Chemical compounds Thread poster: Fathy Shehatto
|
Hello all,
I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents.
Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES)..
This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS)
The text contains many long compounds in the following format:
* 1H-1,2,... See more Hello all,
I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents.
Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES)..
This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS)
The text contains many long compounds in the following format:
* 1H-1,2,3-triazol-1-yl, 2H-1,2,3-triazol-2-yl, 1H-pyrazol-5-yl, 3-methyl-1,2,4-oxadiazol-5-yl, pyridinyl, 3-methyl-pyridin-2-yl
Some Arabic translators always transliterate them and I think this really makes no sense since it is just a transliteration.
Hence, I would like to discuss this issue with other colleagues with a chemical background.
Do you usually transliterate such long compounds into Arabic or just to leave them in English?
TIA
FS ▲ Collapse | | | TargamaT team France Local time: 03:05 Member (2010) English to Arabic + ... التسميات العربية للمركبات الكيميائية بحسب UPAC | Apr 29, 2012 |
السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي
القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة
انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة
مث... See more السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي
القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة
انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة
مثل حامض الخل مقابل أسيتيك أسيد أو حامض الأسيتيك
الغول/الكحول الإثيلي مقابل الإيثانول
أما المركبات الكيميائية المعقدة فيجب اعتماد الأسماء بحسب منظمة اليوباك UPAC
لذلك
1H-1,2,3-triazol-1-yl مثلا
يجب إبقاء الاسم كما هو أو على أبعد تقدير تعريب الاسم الموجود فيها على الأكثر
1H-1,2,3-تريازول-1-yl
أرجو أن تكون إجابتي مفيدة
ويمكننا متابعة النقاش إن كان هناك أسئلة أخرى ▲ Collapse | | | Fathy Shehatto Egypt Local time: 04:05 English to Arabic + ... TOPIC STARTER المركبات الكيميائية المعقدة | Apr 29, 2012 |
السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT)
وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب.
بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي.
نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم ج... See more السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT)
وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب.
بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي.
نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم جدوى تعريب تلك المركبات نظرًا لأننا نضطر أحيانا للإبقاء على شطر منها بالإنجليزية، على سبيل المثال النهاية (yl) والتي يصعب الإشارة إليها أحيانا برموز عربية ما يضطرنا إلى الإبقاء عليها بالإنجليزية، لذا أفضل أن تترك هذه الصيغة البنائية المطولة باللغة الإنجليزية، وودت أن أعرف وجهة نظر الزملاء من منظور لغوي يتعلق بعملية الترجمة والتعريب.
وجزاكم الله خيرًا
فتحي شحتوا ▲ Collapse | | | Ali Alsaqqa United States Local time: 21:05 English to Arabic أوافقك الرأي | Apr 29, 2012 |
أنا أرى أنه إن كان لابد أن يبقى جزء من اسم المصطلح باللغة الانجليزية، فالأول أن يترك اسم المصطلح كما هو، أي دون ترجمة | |
|
|
I would keep them in English | May 4, 2012 |
رغم أن البعض يستخدم حروفًا ورموزًا عربية مقابلة لرموز كيميائية (فيستخدمون مثلًا "ص كل" بدل NaCl، و"يد 2 كب أ4" بدل H2SO4)، إلا أنني لا أعتقد أن هذه الرموز العربية معمول بها في الأوساط العلمية. ومن ثم أرى أنها ينبغي أن تترك كما هي بنفس حروفها الإنجليزية سواء في حالة المركبات البسيطة أو المعقدة. | | | TargamaT team France Local time: 03:05 Member (2010) English to Arabic + ... الرموز الكيميائية في اللغة العربية | May 5, 2012 |
الرموز الكيميائية تبقى بالحروف اللاتينية في جميع اللغات المكتوبة بحروف غير لاتينية (مثل الروسية والصينية واليابانية) وهذا اتفاق بحسب UPAC
أما الاجتهادات العربية في هذا المجال فهي من مبالغة اسم الفاعل)
بالمناسبة إخواني
هناك جمعية جيدة لتعريب العلوم في جامعة الأزهر يرأسها الدكتور الحملاوي
يمكنكم التواصل معها | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transliteration of Chemical compounds Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |