Search results: (32 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Italian | Italia sì Italia no | Chiudere la P. IVA? | Hai pensato di chiudere la P.IVA? Anche io sono stata tentata di aprirla perché l'espressione "prestazione occasionale" mi suonava proprio male, mi faceva sentire in mezzo alla strada ad | Carmen Copilau | Jun 16, 2013 | Italian | Il futuro del sito | Non è proprio così | [quote]Paola Dentifrigi wrote:
i google ads che non sono cosa da poco: a me non va che un utente apra Proz e gli appaia la pubblicità del più antico mestiere del mondo. E' vero che si | Carmen Copilau | Mar 10, 2010 | Powwows | Powwow: Milan - Italy | Grazie Nona, Grazie Jo!!! | Complimenti a tutte e due per l'organizzazione! E' stato bello poter scambiare idee, informazioni, esperienze... Grazie di nuovo! | Carmen Copilau | Oct 11, 2009 | Powwows | Powwow: Milan - Italy | I badge | Ciao a tutti!
Credo di aver girato tutto il sito di Nona ma, non riesco a trovare il link dei badge, dov'è?
Nona, vorresti fare una cortesia per i + imbranati come me e mettere su que | Carmen Copilau | Oct 6, 2009 | Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | A vorbi şi a gândi în română | A vorbi:
http://evolo.ro/video/ciudatenii-cuvantu l-e-mineriada-c33-p7501.html
A gândi:
http://www.funcafe.ro/view_video~tuning _dacia~3~1681.html | Carmen Copilau | Jun 9, 2009 | Romanian | Ordonanţă sau Rechizitoriu? | | Citind noul cod de procedură penală al României mi-au venit dubiile cu privire la traducerile juridice din limba italiană.
În Italia trimiterea în judecată poate fi emisă şi d | Carmen Copilau | May 10, 2009 | Romanian | Transcriere fonetică | Aveţi dreptate! | [quote]elvira_d wrote:
cred că repet ce au spus colegii de mai-nainte: există un sistem internaţional de transcriere fonetică care, din câte ştiu eu, se aplică tuturor sunetelor | Carmen Copilau | Feb 13, 2009 | Italian | ritardo immotivato pagamento compenso | Consiglio | [quote]skiuna wrote:
vi chiedo un consiglio,
qualche mese fa ho svolto un lavoro per un'agenzia di Roma per la traduzione di due manuali per i quali il contratto prevedeva il pag | Carmen Copilau | Feb 11, 2009 | Italian | Credenziali | Errata corrige | Infatti, non è riservata ai periti, chiunque può asseverare ma, le istituzioni non accettano le asseverazioni fatte da chiunque. Facevo le asseverazioni anche prima di iscrivermi all'Alb | Carmen Copilau | Feb 11, 2009 | Italian | Credenziali | Italia | [quote]Eleonora Timmons Militano wrote:
Credo che per credenziali intendano il riconoscimento da parte di un istituto linguistico. Per es. qui negli USA puoi avere la credenziale dell'A | Carmen Copilau | Feb 11, 2009 | Italian | Credenziali | | Quando ho completato il mio profilo, al momento dell’iscrizione su Proz, ho inserito come credenziali le iscrizioni all’Albo civile e panale. Tempo indietro ho fatto richiesta per la< | Carmen Copilau | Feb 11, 2009 | Romanian | Transcriere fonetică | Transcriere fonetică | Salve tuturor,
transcrierea fonetică va fi publicată alături de traducere. Aşa cum am mai spus, din toate căutările mele, atât în librării cât şi pe net, am descoperit divers | Carmen Copilau | Feb 4, 2009 | Romanian | Transcriere fonetică | diagrame | Îţi mulţumesc pentru link dar mă tot uit pe diagrame şi nu prea le înţeleg, nu înţeleg cărei vocale/consonante din alfabetul românesc îi corespunde simbolul indicat. | Carmen Copilau | Feb 3, 2009 | Romanian | Transcriere fonetică | | Am avut o traducere din limba italiană în limba română din partea unei case de editură. După ce am făcut traducerea, m-a chemat clientul cerându-mi să fac şi transcrierea fonetic | Carmen Copilau | Feb 3, 2009 | Italian | I certificati stranieri potranno essere tradotti solo al consolato? | Traduttore ufficiale | [quote]Karolina Aniela Wilk wrote:
E poi...."traduttore ufficiale" - che cosa significa?
[/quote]
Ciao Karolina,
Il traduttore ufficiale non è altro che il traduttore CT | Carmen Copilau | Jan 29, 2009 | Italian | I certificati stranieri potranno essere tradotti solo al consolato? | Solo il consolato italiano | [quote]Andrea Nicosia wrote:
lo stesso decreto del Presidente della Repubblica n. 445 del 2000 disciplina il ricorso alle dichiarazioni sostitutive nel caso di applicazione di conve | Carmen Copilau | Nov 29, 2008 | Italian | Conseguenze dell'asseverazione | Asseverazione testo bilingue | [quote]Elisa Comito wrote:
Recupero questo filone per consultarvi su un dubbio in materia.
Devo tradurre e asseverare un certificato di laurea di due pagine rilasciato dall'unive | Carmen Copilau | Nov 23, 2008 | Italian | Problemi nella visualizzazione della mia WWA | Sìììììììììì | [quote]María José Iglesias wrote:
Spero che tu abbia risolto dopo la tua richiesta di assistenza. Io vedo perfettamente la tua WWA. :-)
Buon fine settimana
María José [/qu | Carmen Copilau | Nov 21, 2008 | Italian | Domande da una traduttrice inacidita ;) | c'è già un albo dei traduttori | [quote]Milena Bosco wrote:
Cara Carmen, in poche parole:
1) Stabilire con rigidità numero di cartelle e tariffa minima non risolve alcun problema. La maggior parte dei traduttori ch | Carmen Copilau | Nov 21, 2008 | Italian | Domande da una traduttrice inacidita ;) | Rammarico e non frustrazione | [quote]Milena Bosco wrote:
In tutta onestà credo che la creazione di un ordine professionale sia vista come una manna da quelli di noi che non sono poi tanto "forti". Ti spiego: lavoro | Carmen Copilau | Nov 20, 2008 | Italian | Problemi nella visualizzazione della mia WWA | Fatto | [quote]Luciano & Marianna Drusetta wrote:
Forse dovresti chiedere aiuto direttamente alla ProZ (scheda Informazioni, prima voce del menù: "Assistenza").
Auguri
Luciano
[Mo | Carmen Copilau | Nov 20, 2008 | Italian | Problemi nella visualizzazione della mia WWA | Niente riquadro | [quote]Luciano & Marianna Drusetta wrote:
Quando ti colleghi a ProZ facendo il login e visualizzi il tuo profilo, all'interno del riquadro WWA c'è un pulsante che dice "Hide from v | Carmen Copilau | Nov 20, 2008 | Italian | Problemi nella visualizzazione della mia WWA | | Ho notato che sulla mia pagina, non compare il quadro delle WWA. Ho cercato anche di scollegarmi per vedere se magari riesco a vederlo come visitatore. Nulla! Che cosa devo fare per at | Carmen Copilau | Nov 20, 2008 | Italian | Domande da una traduttrice inacidita ;) | Ordine dei traduttori |
Tariffari, sistema pensionistico o controllo nell'accesso alla professione NON sono motivi validi per la creazione di un ordine professionale, oppure sono il frutto di una vision | Carmen Copilau | Nov 17, 2008 | Romanian | Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte | Propunere | îmi face plăcere să-mi bag nasul în forumul românesc, obţin o multitudine de informaţii. Am observat că atunci când vorbiţi despre comenzile pe care le primiţi, folosiţi termen | Carmen Copilau | May 16, 2008 | Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | Dictionar de abrevieri si alte dictionare | [quote]Monica Tuduce wrote:
În culmea fericirii că am găsit în sfârşit o resursă în acest domeniu, v-o semnalez şi vouă:
http://www.utm.md/metrolog/manuale/si.html
ş | Carmen Copilau | May 3, 2008 | Romanian | Hal(al) de limba romana | Limba română? | [quote]Dasa Suciu wrote:
De ce pluralul este corect fără cratimă? Fiindcă toate pluralurile cuvintelor româneşti sunt fără cratimă. Site deja e cuvânt românesc, din moment ce | Carmen Copilau | Apr 16, 2008 | Italian | feedback dalle agenzie | L'ho trovato!!!!!!!!!!!!! | L'ho trovato!!!!
Grazie mille!!!! E' scritto così piccolo che si perdeva sotto i miei occhi :grin:
Ti ringrazio infinitamente. :razz:
| Carmen Copilau | Apr 13, 2008 | Italian | feedback dalle agenzie | | Non so usare bene tutta la potenza di proz e poi non sono brava in inglese, quindi lo sforzo raddoppia.
Problema (grande per me :???: ):
ho aggiuto dei progetti e ho chiesto alle agen | Carmen Copilau | Apr 11, 2008 | Italian | Interprete - Traduttore nei Tribunali d'Italia | Spese di giustizia | Non possiamo obbligare i Tribunali a pagarci perché, appunto, il ns. pagamento fa parte del capitolo "Spese di giustizia". Che poi la paga è un'ingiustizia ...
Il termine vaccazione | Carmen Copilau | Mar 29, 2008 | Italian | Interprete - Traduttore nei Tribunali d'Italia | | Mi interessava sapere chi lavora come interprete- traduttore nei Tribunali d'Italia. La mia idea era di trovare un sistema di raccolta firme per poter chiedere al nuovo governo di aggiorna | Carmen Copilau | Mar 28, 2008 | Powwows | Powwow: Milano - Italy | Grazie Nona per il benvenutto e anche ad Adriana | Penso di venire insieme a mio marito, se non è di troppo ;o) | Carmen Copilau | Jun 4, 2007 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |