Pages in topic: [1 2] > | Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung) Thread poster: ProZ.com Staff
|
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "You get what you pay for".
[Subject edited by staff or moderator 2008-02-21 14:20] | | | eesegura Local time: 19:49 Spanish to English + ... Why put the title in English | Oct 3, 2007 |
when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German. | | | wendelm Local time: 20:49 English to German + ... Interessant, noch ein Beispiel | Feb 21, 2008 |
Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausg... See more Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausgezeichnet erhaltet waren.
Ich argumentiere es so, man kann als Magisterstudent oder Neu-uebersetzer preiswerter Angebe geben, aber trotzdem die hoechste Qualität versichern. Man muss irgendwann anfangen, und als "freelancer" soll man mit kleineren Verträge beginnen, Geld für mehr Bewilligungen und Bildung zu verdienen.
Ich verstehe aber auch das Problem mit Leuten die unqualifiziert sind, aber in einem offentlichen Wirtschaftsraum soll den Preis nicht immer das lätzte Wort der Qualität des Werks haben.
Mit freundlichen Grüssen,
Matthew A. Wendel
Graduate TA, German Department
University of South Carolina
wendelm@mailbox.sc.edu ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:49 English to Chinese + ... Den Artikel find ich ganz gut geschrieben ... | Feb 22, 2008 |
... und ich hab ihn auch gleich für die chinesischen Kollegen ins Chinesische übersetzt.
http://www.proz.com/topic/97840
Eine gesunde Haltung zu unserem Beruf braucht man schon, um keine Bange vor den Dumpingpreisen zu kriegen. Anne hat sie mir gezeigt. Vielen Dank! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:49 English to Chinese + ... This might help you a bit. | Feb 23, 2008 |
eesegura wrote:
Why put the title in English when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German.
Machine translations are known to be unreliable, but they might help a bit when you know some idiosyncrasies of a foreign language --- in this case, German.
http://babelfish.altavista.com/ | | | OlafK United Kingdom Local time: 01:49 English to German + ...
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ... | | | Tatjana Dujmic Germany Local time: 02:49 Member (2006) English to German + ... Genau das dachte ich auch... | Feb 27, 2008 |
OlafK wrote:
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...
Ist schon ein wenig verwegen das Ganze) | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:49 English to Chinese + ... Ehrlich gesagt | Feb 27, 2008 |
Tatjana Dujmic wrote:
OlafK wrote:
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...
Ist schon ein wenig verwegen das Ganze )
An sich finde ich Wendelms Idee gar nicht zu sehr gewagt. Er hat sich schon auf den richtigen Weg begeben, indem er mit einem Deutsch-Muttersprachler zusammenarbeitet. Englisch bzw. Amerikanisch beherrscht er bestimmt. Mit der Zeit und in der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern steigt er immer noch tiefer in die deutsche Sprache und Kultur hinein. So haben sich alle guten bidirektionalen Übersetzer/Dolmetscher den Weg durchgeschlagen, um wirklich gut zu werden.
Ich hoffe, daß er den Mut dazu nie verliert, und wünsche ihm viel Glück und Erfolg auf dem Weg, ein guter bidirektionaler Übersetzer/Dolmetscher zu werden. | |
|
|
OlafK United Kingdom Local time: 01:49 English to German + ... Andersrum wird ein Schuh draus | Feb 28, 2008 |
Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür ... See more Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür einen qualifizierten Übersetzer beauftragt. ▲ Collapse | | | Site rule no. 2... | Feb 28, 2008 |
... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated. ... See more ... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated.
Nur mal so nebenbei...
Schöne Grüße -
Aleksandra
[Edited at 2008-02-28 15:43] ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Germany Local time: 02:49 English to German + ... Kritik ist in Ordnung - aber bitte nicht nachtreten | Feb 28, 2008 |
Als Ergänzung zu Alexandras Hinweis...
Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn man eine wahrgenommene Diskrepanz zwischen den im Profil angegebenen aktiven Sprachpaaren und den hier gezeigten sprachlichen Fähigkeiten kritisch kommentiert.
Aber gestandene Profis sollten es eigentlich nicht nötig haben, dann auch noch "nachzutreten".
Gruß Ralf | |
|
|
RWSTranslati (X) Germany Local time: 02:49 German to English + ... Profilsprachen und Arbeitssprachen | Feb 29, 2008 |
Hallo,
auch bezweifle ich, dass in allen Profilen ausschliesslich die echten Arbeitssprachen angegeben sind. Teilweise sind da sich auch viele Sprachen drin, um mehr Anfragen zu erhalten oder einfach weil man sich für die Kudoz interessiert.
Viele Grüße
Hans | | | OlafK United Kingdom Local time: 01:49 English to German + ... Seltsam seltsam | Mar 1, 2008 |
Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde. | | | Ralf Lemster Germany Local time: 02:49 English to German + ... Bitte kontaktier mich über mein Profil | Mar 1, 2008 |
Hallo Olaf,
OlafK wrote:
Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde.
Ich hatte Dich diesbezüglich kontaktiert, aber bislang leider keine Antwort bekommen.
Bitte antworte auf meine Mail vom 28. Februar, oder kontaktier' mich über mein Profil. Danke.
Gruß Ralf | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |